Само понимание концепта языков мне дается более-менее интуитивно- что язык создается для обозначенной прагматичной цели и что он состоит из знаков, синтаксиса и семантики. Концепт мета-языка, или как минимум необходимость уже иметь некий язык, чтобы описать правила нового языка, мне тоже понятны.
Дребезг появляется при путешествии по цепочке язык-метаязык наверх, в сторону метаязыков. Представление о том, что метаязыком для естественного языка является тот-же самый естественный язык, сложно поддается перевариванию.
За мою жизнь я выучил ряд языков - два языка программирования, четыре естественных, а также ряд профессиональных сленгов.
Используя разные естественные языки в разных сообществах, я наблюдаю, что в них различаются не только используемые знаки и синтаксис, но и используемая семантика. Одно понятие в Русском языке редко имеет только один четкий перевод в английский. Особенно ярко это бросается в глаза в словах, описывающих чувства. Так понятие “тоска” может быть переведено и как “melancholy”, и как “longing” и как “despair”. А “despair” в свою очередь может быть переведено как “тоска” или “отчаяние”. А “отчаяние” как “despair”или “anguish”. И так далее.
Ближе всего с проблемами взаимодействия языков и метаязыков я столкнулся когда писал документацию рабочих процессов проекта а так-же техническую документацию для принадлежащего к нему вебсайта. В процессе работы я создавал внутренний язык фирмы, в котором многие слова с разрозненным концептуальным пространством закреплялись за определенными значениями и более не были доступны для свободного использования вне этого значения. Так например словосочетание “активный пользователь” было закреплено за пользователем с активной подпиской и не могло больше использоваться для пользователей, которые были активны на вебсайте, но не имели подписки. Метаязыком для этого являлся естественный Английский язык.