Задание второй главы нового сисмыша оказалось сложнее чем я думал
Найдите литературу, которая предлагает отказаться от определений. Какие в этой литературе высказываются основные аргументы против выдачи определений для введения новых понятий в разговор? Напишите пост с эссе по поводу традиции избегания определений в текстах (речь не идёт о математических текстах).
Я не смог вспомнить ни одной книги, которая бы ставила отказ от определений своей задачей или основной темой. Но, ассоциации S1, предлагают варианты отдельных эпизодов, где определение не помогает. Поэтому в качестве мышления письмом разберу несколько таких эпизодов.
Описание чувственного опыта
Конкретно я тут вспомнил попытки определения понятия «раппорт» из НЛП (Того старого, которое про пикаперов и психологов). Все они сводятся к описанию примеров раппорта, описания методик достижения раппорта, и утверждается, что «I know it when I see it». Поймёте что это оно, когда попробуете.
То же, наверное, можно сказать и про другие описания каких-то чувств. Понять их просто прочитав о них нельзя. Их надо прожить.
Аргумент против выдачи определения 1: Определение создаёт иллюзию знания, а не знание. Вы знаете о существовании понятия, но не знаете само понятие.
Равновесие на велосипеде держать не научишься по книге.
Пиши, сокращай
Среди прочего Максим Ильяхов предлагает избегать в текстах абстракций и переходить к описанию конкретики. Он не предлагает отказаться от определений прямым текстом, но по сути говорит о том, что для улучшения понимания надо сокращать понятийное расстояние, идти к конкретике, к заземлению/grounding.
Аргумент против выдачи определения 2: Используя более абстрактные категории у автора и читателя могут не совпасть понятия, к которым отсылает абстракция.
В результате у читателя возникает разочарование, ощущение что его обманули и прочие негативные последствия. Напомню, что Ильяхов пишет про инфостиль, цель которого как правило что-то продать.
Слово живое и мёртвое
Вспомнив Ильяхова, не могу и вспомнить Нору Галь. Которая тоже вроде бы не предлагает отказаться от определений явным образом. Но категорически против от дословных переводов иностранных слов. Такие дословные переводы по её мнению превращаются в слова паразиты.
По сути она предлагает найти за иностранным словом понятие, а затем подобрать понятие в русском языке, наиболее близкое в нашем контексте. Тоже своего рода отказ от определений из словаря.
Аргумент против выдачи определения 3: Аргумент тут примерно похожий с предыдущим кейсом. Дословное, словарное определение переводного слова не увеличивает понимание текста.
Выводы
Выводы из трёх эпизодов, о которых я вспомнил совпадают с основной линией автора учебника сисмыша. Важно не определение, а понятие. Если текст не понятен, то определение создаст только иллюзию понимания. Ссылки, которые никуда не ведут.