Откажись от определений

Задание второй главы нового сисмыша оказалось сложнее чем я думал

Найдите литературу, которая предлагает отказаться от определений. Какие в этой литературе высказываются основные аргументы против выдачи определений для введения новых понятий в разговор? Напишите пост с эссе по поводу традиции избегания определений в текстах (речь не идёт о математических текстах).

Я не смог вспомнить ни одной книги, которая бы ставила отказ от определений своей задачей или основной темой. Но, ассоциации S1, предлагают варианты отдельных эпизодов, где определение не помогает. Поэтому в качестве мышления письмом разберу несколько таких эпизодов.

Описание чувственного опыта

Конкретно я тут вспомнил попытки определения понятия «раппорт» из НЛП (Того старого, которое про пикаперов и психологов). Все они сводятся к описанию примеров раппорта, описания методик достижения раппорта, и утверждается, что «I know it when I see it». Поймёте что это оно, когда попробуете.

То же, наверное, можно сказать и про другие описания каких-то чувств. Понять их просто прочитав о них нельзя. Их надо прожить.

Аргумент против выдачи определения 1: Определение создаёт иллюзию знания, а не знание. Вы знаете о существовании понятия, но не знаете само понятие.

Равновесие на велосипеде держать не научишься по книге.

Пиши, сокращай

Среди прочего Максим Ильяхов предлагает избегать в текстах абстракций и переходить к описанию конкретики. Он не предлагает отказаться от определений прямым текстом, но по сути говорит о том, что для улучшения понимания надо сокращать понятийное расстояние, идти к конкретике, к заземлению/grounding.

Аргумент против выдачи определения 2: Используя более абстрактные категории у автора и читателя могут не совпасть понятия, к которым отсылает абстракция.

В результате у читателя возникает разочарование, ощущение что его обманули и прочие негативные последствия. Напомню, что Ильяхов пишет про инфостиль, цель которого как правило что-то продать.

Слово живое и мёртвое

Вспомнив Ильяхова, не могу и вспомнить Нору Галь. Которая тоже вроде бы не предлагает отказаться от определений явным образом. Но категорически против от дословных переводов иностранных слов. Такие дословные переводы по её мнению превращаются в слова паразиты.

По сути она предлагает найти за иностранным словом понятие, а затем подобрать понятие в русском языке, наиболее близкое в нашем контексте. Тоже своего рода отказ от определений из словаря.

Аргумент против выдачи определения 3: Аргумент тут примерно похожий с предыдущим кейсом. Дословное, словарное определение переводного слова не увеличивает понимание текста.

Выводы

Выводы из трёх эпизодов, о которых я вспомнил совпадают с основной линией автора учебника сисмыша. Важно не определение, а понятие. Если текст не понятен, то определение создаст только иллюзию понимания. Ссылки, которые никуда не ведут.

4 лайка

Можете вспомнить более точно, от чего предлагала отказаться Нора Гал?
Может быть, это были “определения” как часть речи?

image

Задание очень похоже на вот эту цитату из книги “Физики шутят

Она много от чего предлагает в речи избавиться, но как пример к определениям о которых идёт речь в сисмыше я считаю лучше всего подходит её настоятельная рекомендация не делать дословных переводов, которые словарно верны.

передачу иноязычного слова похожим на него заимствованием — которое в русском языке почти всегда несёт иной смысл или иную стилистическую окраску, а подчас, по мнению Норы Галь, становится словом-паразитом: особенно это касается таких слов, как «факт», «проблема», «момент», «вещь» (калька с англ. thing / фр. chose);
Источник

Самый хороший пример, это как переводить пословицы? Безусловно есть пословицы которые похожи в языках дословно, но большинство нет.

1 лайк