В учебнике Системного мышления приводится очень простая мысль: после второго прочтения учебника вы удивитесь, как много новых деталей откроете.
Мне сложно оценить, сколько раз я прочёл отдельные главы учебника, но новое открывается даже спустя полгода практически непрерывного чтения.
Команда переводчиков работает над исходным английским текстом, полученным с помощью автоперевода (DeepL). Работа ведётся в двух направлениях:
- в тексте проверяется корректность перевода понятий из понятийной базы;
- последовательная вычитка текста.
Сегодня про первое. Переводчик (должность) не обращает внимание на точность перевода на уровне предложений/абзацев. После автоперевода тексту обязательно требуется гармонизация, но при выполнении этой задачи это не интересует переводчика. Его интересует, чтобы понятия в тексте были приведены к утвержденным понятиям понятийной базы. Так как в основе учебника ряд международных стандартов, и основная часть понятий - это английские термины, понятийная база - это обратный перевод: английский - русский - английский. Работая с учеником на предмет составления понятийной базы, переводчики выписывали понятия на русском языке и "возвращали" им их исходное значение:
Целевая система - System-of-interest
Надсистема - Supra system
Системная документация - System description
На проверку некоторых понятий уходит меньше времени, так как их исходное значение совпадает или близко к бытовому переводу:
Деятельностная роль - Activity role
Логическая архитектура - Logical architecture
В этом случае мы просто проверяем корректность перевода. Этот вид работ требует наименьших знаний английского языка и требует от переводчика внимания и логичности в рассуждениях.
Есть не такие простые понятия, и для их проверки нужно обязательно следить за контекстом:
Описание - View
Системное описание - System definition
Ролевой метод описания - Viewpoint
Но самая сложная часть понятий требует не только внимания к контексту, но понимания сути написанного в учебнике.
Так, работая над проверкой перевода "Цепочка обеспечения" (chain of enabling systems), я наткнулся на конструкт, которого раньше не замечал или не обращал внимания: "обеспечение обеспечения" (enabling of enabling). Работа с этими понятиями напоминает распутывание клубка с нитками - тебе виден весь объём (клубок), но определить куда тянуть нитку, чтобы не запутать ещё сильнее, надо постараться.
И понятие цепочек обеспечения, и его частный случай использования (обеспечения обеспечения) мы обсуждаем, когда говорим о времени жизненного цикла (life cycle realm). Это другой пример, когда целое вроде бы понятно, но части как будто ускользают от понимания. Realm - в переводе с английского царство, сфера, предметная область. То есть некая абстракция, имеющая границы и задающая находящееся внутри этих границ. В русском переводе "время" тоже задаёт границы, но в отличии от "сферы", указывает на течение, хотя в рассмотрении течения никакого нет. Парадокс.
Эти и другие увлекательные открытия вас ждут, если вы подключитесь к проекту перевода курса на английский язык.
Пишите мне в telegram @IvanMetelkin. Ждём, метанойя сама себя не обеспечит.