Курс Системного мышления, как исполняемая программа, является физическим объектом и существует в пространстве-времени, когда его изучает студент. Мы можем выделить следующие (конструктивные) части курса:
- Содержание (список заголовков и подзаголовков);
- Текст глав;
- Сноски (комментарии или ссылки на внешние статьи);
- Изображения;
- Кейсы (задачи с пояснениями).
При соблюдении рекомендаций по изучению курса (переодичность изучения, использование помодоро, мышление письмом и т.п.), а также необходимом уровне мастерства (собранности, роли студента) происходят физические изменения в мозгу изучающего - он усваивает трансдисциплину, он становится умнее.
Для англоязычных студентов Школа пересобирает издаваемые на русском языке курсы. Функционально курсы не меняются (цель та же - изменить мозг), а конструктивно всё части (текст, изображения, кейсы и т.д.) переводятся на английский язык. Задача - обеспечить и англоязычным студентам как минимум тот же уровень усвояемости материала, который обеспечивается русским студентам курсами на русском языке.
Мы документируем жизненный цикл перевода курса и выделяем в нём этапы перевода отдельных частей. Так перевод дополнительных матералов к курсам проходит следующие этапы:
- Определение статьи для перевода;
- Автоматический (машинный) перевод;
- Редактирование;
- Вычитка.
Одна из практик гарантирующих усвоение и дальнейшее практическое использование материала - это мышление письмом. Подробно о практике вы читали в блоге у Анатолия или в подсказке при прохождении курсов - ссылка появляется при не заполнении обоснований ответов на задачи.
В рамках проекта продвижения Школы на зарубежные рынки нам необходимо перевести и отредактировать эту объясняющую важность практики статью на английский. То есть мы уже определили, что нужно перевести, и получили эту статью на английском языке с помощью Google Translate.
На этапе редактирования необходимо:
- Проверить орфографию, грамматику, пунктуацию, ясность изложения и подачу с помощью сервисса Grammarly;
- Проверить ссылки. Они также должны вести на англоязычные ресурсы.
На этапе вычитки к работе подключается native speaker, он проверяет стиль статьи, "сглаживает" текст в следствие культурных различий и недочётов связанных с техническим переводом и редактурой не носителями языка.
Мы ждём тех, кто готов отредактировать статью Мышление письмом.
И если вам было бы интересно поучаствовать в проекте продвижения ШСМ на зарубежные рынки, мы приглашаем вас к работе над переводами курсов. Systems thinking - курс уже доступен для изучения на английском. Мы начали работать над переводами ещё двух курсов и ещё два планируем запускать в ближайшее время.