Метод самообучения Фейнемана и химия на бытовом языке

В Главе 7 приводится ссылка на метод самообучения Фейнемана (один из элементов - объясните понятие восьмилетнему ребенку), а также дается ссылка на статью А. Левенчука "ПРЕПОДАВАНИЕ ХИМИИ НА АЛХИМИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ: И НЕ ПЫТАЙТЕСЬ!"

С одной стороны, по методу Фейнемана редуцирование до бытовых понятий уровня второклассника говорит о понимании предмета. С другой стороны, А. Левенчук говорит в статье, что обучить серьезным дисциплинам на бытовом языке невозможно. И если мы объяснили понятие второкласснику на его уровне, он понял - мы его научили этому понятию? Возможно, Фейнеман и Левенчук говорят про разные уровни мастерства "Понимание-Умение-Навык-Мастерство". И уровень "понимание" надо давать с чего-то понятного второкласснику, а "навык" и "мастерство" без специальной терминологии не освоить? Вероятно, подход зависит от типа мышления человека. Мне, например, абстрактное понятие становится яснее, если приземлить его на какой-то понятный пример из жизни, на аналогию. Наверно, это сопряжено с потерей точности. Но для осознания области этого понятия и принципов функционирования - мне это полезно.

Например, абстрактный тезис "роль выполняет практику". Как же это применить к оргструктуре огромного предприятия, когда нужно описать на уровне подразделений? Идем на бытовой уровень: я в роли нападающего хоккейной команды выполняю практику начала атаки из своей зоны и задаю импульс этой атаки. Это понимают и восьмилетние начинающие хоккеисты. Возвращаемся к системе "предприятие": служба маркетинга в роли изучающего рынок выполняет практику исследования рынка и задет импульс развитию какого-то направления. И в хоккее, и на предприятии для филигранной настройки, думаю, требуется уже погружаться в тонкости со своими терминами, взаимосвязями и практиками, но для понимания на общем уровне - вполне достаточно.

Вывод для себя такой: применяемые подходы, термины, практики зависят от целей, которые мы преследуем и от уровня того, с кем коммуницируем. Тут важно ролевое мастерство (чтобы понять, с кем идет коммуникация и на каком уровне) и прикладное мастерство коммуникации (чтобы выбрать подходящие инструменты).

Тихон, спасибо за пост!
Немного уточню, что у нас “коммуникация” записана в интеллект-стеке как “убеждение” (после “объяснения” – сначала подбираем качественную и подходящую к ситуации модель/теорию/объяснение, а потом его доносим до другого). И, соответственно, она является частью большой группы методологического мастерства. “Прикладная коммуникация” будет у специфических ролей вроде “лидер”, “переговорщик”.
Так вот, что касается коммуникации в целом, то мы говорим о том, что желательно бы понимать, в какой роли находится собеседник/агент (и, соответственно, какие интересы его волнуют), какие эмоции у него возникают в ходе коммуникации, какую модель себя / вас/ ситуации он создает и тп. Соответственно, если мы подобные штуки понимаем, то мы можем подобрать не только идеи/концепты/объяснения, которые будем доносить до него, но и язык, на котором это будем делать.
Конечно, язык, на котором вы будете общаться с человеком в должности главного маркетолога вашего предприятия, будет отличаться от языка, который вы используете, чтобы объяснить ребенку, что такое маркетинг. Скорее всего, в первом случае вы будете использовать больше специальных терминов безо всяких дополнительных разъяснений, больше погружаться в детали практик и тп.
Но при этом это не означает, что для объяснения, что такое маркетинг или какие практики выполняет маркетолог, вы используете слова вроде “это магия продвижения/продаж” и тп. Напротив, это означает, что вы даете самые простые из имеющихся “профессиональных” терминов.
Пост Анатолия изначально появился как ответ на лабораторию танго, на которую пришло много преподов танцев, которые объясняли движения через “почувствуй в себе женщину/мужчину”. Немножечко отличается от подхода ШСМ, где движения объясняются через ленты и указания на “географическое” положение в теле ("толкнись левой ногой, правой сделай плавный шаг вперед, не подпрыгивая и сохраняя одну и ту же высоту от пола, в конце движения перенеси вес на правую ногу и “просядь” на ней). Поэтому пост направлен в первую очередь на отказ от эзотерических объяснений.

Что касается детей – в ШСМ есть проект по созданию курса для школьников на базе “ССМ”. Там будут использованы другие примеры, где-то взята терминология попроще, например, модель сознания может быть упрощена и не разворачиваться целиком, но эзотерических объяснений а-ля лаборатория танго там не будет все равно)))

Анна, спасибо за комментарий! Если речь про отказ от эзотерических объяснений - понятно. В статье Анатолия, думаю, смутил именно негатив по отношению к бытовому языку для сложных картин мира (“Если вы хотите рассказать людям про системное мышление, системную инженерию, системный менеджмент, предпринимательство и т. д., то не используйте бытовой язык – взялись образовывать, так образовывайте, чёрт возьми!”).

Раньше думал, если не могу рассказать тему на понятном языке даже восьмикласснику, то значит что недостаточно понял тему. А сейчас еще в игру входит еще и прикладная коммуникация. Спасибо за пост и комментарии.