В процессе изучения новой главы курса, меня зацепила мысль: "Важно вовремя менять роли исходя из контекста и следить за качеством исполнения ролей."
о переводческом ремесле и ролях
Как переводчику по профессии, для меня контекст - это очень привычная среда работы. Часто когда я встречаю незнакомое слово или выражение, я сразу же берусь определять контекст. Осознал, что этот же механизм можно применять и при выявлении человеческих ролей. Алгоритм следующий: мне нужно осознать роль человека (как я делаю со словами при переводе) и если роль (слово) знакомое - то работать с ним по сценарию. Если же роль (слово) вызывает у меня сложности, то сразу же идти определять контекст (систему) в которой существует эта роль.
Продолжая данный ассоциативный ряд, можно поразмышлять далее: вершина мастерства переводчика - это синхронный перевод. Переводчик переводит речь человека на лету, моментально подбирая нужные слова и выражения с задерджой в несколько секунд (в идеале не более 5 секунд). Мастерство синхрониста заключается не только в умении максимально точно донести мысль спикера (понять роль и продукты деятельности роли), но и поддерживать высокий ритм беседы (быть максимально незаметным для спикера).
Кроме этого, важным умением является способность держать сознание очищенным от своих мыслей на 80%. Почему именно на 80%? Потому что по опыту работы 80% "мыслетоплива" переводчика занимает непосредственно сам процесс перевода, 10% выделяются на то, чтобы упаковать фразу человека из одной культуры, в упаковку (культурный контект) которая упростит восприятие информации для человека другой культуры. Оставшиеся 10% - на черный день. Если вдруг беседа свернет на тропинку конфликта, то нужно потратить оставшийся ресурс мозга на сглаживание углов и избегания конфликта между сторонами.
В контексте ролевого мастерства синхронный перевод - это полная синхронизация взаимодействия с ролью человека в системе. Ты не только понимашь роль и ее место в системе, но и максимально эффективно, быстро и безконфликтно с ней взаимодействуешь.