Принципы технического экспресс-перевода

Есть важные книги, для которых нет русского перевода, и которые нужно читать медленно, перечитывая несколько раз. Читать не за 1-2 дня, но, минимум, 1-2 недели. Перечитывая не потому что слабо владеешь языком оригинала, а потому что темы сложные и за одно прочтение не разберешься. Очевидно, что если делаешь заметки по прочитанному, то понимаешь и запоминаешь лучше. Но можно не просто делать заметки, но сразу делать и перевод на русский – при этом а) ты и внимательно прочитываешь каждое слово, б) пишешь, формулируешь мысли автора на родном языке, в) на выходе после чтения остается русский текст, которым можно поделиться с теми, кто не может читать свободно по-английски.

Вчера закончил перевод для такой книги – Matthew West «Developing High Quality Data Models». Понял для себя несколько особенностей такого перевода в процессе чтения:

  1. Невозможно книгу из 400 страниц перевести качественно за неделю. Для качественного перевода нужны не 1-2 недели, но 1-2 месяца полной занятости минимум.

  2. Однако, можно за неделю перевести книгу так, чтобы она была доступной и understandable для людей, слабо владеющих английским.

  3. Системы машинного перевода за последние несколько лет очень сильно эволюционировали – можно смело ими пользоваться с тем, чтобы не переписывать за них каждое предложение. Однако каждое предложение за ними нужно проверять.

  4. Много времени занимает перевод диаграмм и рисунков – поэтому я их не перевожу.

  5. Если машинный перевод отдельного предложения грамматически правильный и понятный, хотя стилистически не очень (типа, русские обычно так не говорят), то я оставляю машинный вариант.

  6. Если машинный перевод предложения звучит по-русски непонятно, то начинаем разбираться почему: непонятно по причине плохого машинного перевода или по причине сложности темы или по причине туманности авторской мысли? При любом варианте приходится переводить предложение «вручную»: если причиной непонятности была слабость машинного перевода то предложение становится понятным, если сложность темы или авторский стиль – тут уж извините…

  7. Копипаста через систему машинного перевода, форматирование текста и вставка иллюстраций занимает по времени 1-2 дня работы. Внимательное чтение и редактирование текста – 5-6 дней работы.

Мэтью Уэст хорош, большой молодец, я много открыл для себя в моделировании данных – но об этом в другой раз…

Ссылка на русский перевод книги - MATTHEW WEST - Google Documenten

Ссылка на исходный пост - Telegram: Contact @thinkingbyletter

перевод #мышлениеписьмом #уэст

2 лайка