Приступая к разговору о языке, хочу начать свои рассуждения с использования понятий семантического треугольника. Языком я буду называть такие сгруппированные по определённым правилам наборы знаков, которые для воспринимающего их агента выражают знакомые ему концепты и обозначают конкретные объекты, осознаваемые этим агентом.
Правила группировки знаков будем называть синтаксисом языка, а семантикой языка будем называть такое подмножество синтаксически корректного набора знаков, которые выражают конкретные концепты в сознании агента, читающего эти знаки.
В этом смысле содержание любого конструкторского документа написано на инженерном языке. Когда я был студентом, один из преподавателей инженерной графики как-то сказал: “Чертёж нужно читать!”. Хорошо помню, как удивила меня эта фраза. Чего там читать? Там же картинки, а на картинки можно только смотреть. С опытом работы инженером-конструктором пришло понимание, что уж что-то, а чертёж-то только читать и можно. А как по-другому? Различными знаками (изображениями, обозначениями и текстом) в чертеже закодирован и выражен концепт той детали, которую будут изготавливать и использовать по назначению. И всё это нужно будет сделать в отсутствии инженера. Замечу, что хороший чертёж так и отличают от плохого чертежа – хороший чертёж не требует никаких дополнительных устных пояснений от инженера, значит такой чертёж полностью “написан” на семантически правильном инженерном языке.
Правила оформления конструкторских документов будут написаны на инженерном мета-языке: будет перечислены различных наборы знаков, установлен синтаксис – как различные инженерные знаки правильно сочетать друг с другом и объяснена семантика инженерного языка – что будут означать те или иные наборы инженерных знаков.
Пока в голове у меня складываются следующие онтологические уровни: деталь (физический объект мира) → чертёж детали (экземпляр модели) → правила оформления чертежей (модель данных) → стандарт организации по управлению конструкторскими документами (мета-С модель) → единая система конструкторской документации (мета-У модель) → русский язык (язык записи).
Чувствую, что эти уровни далеко не исчерпывающе описывают уровни моделей. Тут нужно глубже копаться и размышлять письмом. Также ощущаю сильный дребезг со словом “модель”. Дело в том, что моделью физического объекта может быть другой физический объект. Например, изделие и габаритный макет этого изделия. Как здесь быть? Куда в эти уровни записать габаритный макет? Это же тоже физический объект реального мира. Корректно ли такой макет назвать описанием изделия? И вроде есть представление о своей профессиональной предметной области, но онтологию выстроить пока не получается. Всё же нужно не торопиться, а вернуться к семантическому треугольнику. Там есть над чем поразмышлять.