Во время чтения курсов ШСМ я иногда развлекаюсь тем, что размышляю, как перевести очередной ёмкий и образный пассаж Анатолия Игоревича на английский.
Иногда даже вставленная поговорка может оказаться непереводимой «в лоб»: в разделе «Функциональный анализ и модульный синтез» есть предложение «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт».
Для русскоязычных людей это выражение занимает очень маленький объём в смысловом пространстве.
В английском же языке нет точного и ёмкого аналога. Терзание LLM (которые, в общем-то, справляются с такими задачами хорошо), даёт только список невнятных
- «You reap what you sow» — более пассивное, не акцентирующее инженерную работу,
- «You made your bed, now lie in it» — больше похожее по смыслу на «не рой яму другому»,
- «What’s in a name?» — наоборот, отрицающее важность имён,
- и «Start as you mean to go on» — наиболее близкое, но не переносящее акт с себя на другие системы.
Так что эту пословицу, скорее всего, при переводе придётся просто выкинуть — хорошего перевода нет, а попытки её перевести неточно приведут только к недоумению студентов, которые не видели оригинала и не знают идиом русского языка.