О сложностях перевода

Во время чтения курсов ШСМ я иногда развлекаюсь тем, что размышляю, как перевести очередной ёмкий и образный пассаж Анатолия Игоревича на английский.

Иногда даже вставленная поговорка может оказаться непереводимой «в лоб»: в разделе «Функциональный анализ и модульный синтез» есть предложение «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт».

Для русскоязычных людей это выражение занимает очень маленький объём в смысловом пространстве.

В английском же языке нет точного и ёмкого аналога. Терзание LLM (которые, в общем-то, справляются с такими задачами хорошо), даёт только список невнятных

  • «You reap what you sow» — более пассивное, не акцентирующее инженерную работу,
  • «You made your bed, now lie in it» — больше похожее по смыслу на «не рой яму другому»,
  • «What’s in a name?» — наоборот, отрицающее важность имён,
  • и «Start as you mean to go on» — наиболее близкое, но не переносящее акт с себя на другие системы.

Так что эту пословицу, скорее всего, при переводе придётся просто выкинуть — хорошего перевода нет, а попытки её перевести неточно приведут только к недоумению студентов, которые не видели оригинала и не знают идиом русского языка.

1 лайк