МиС.2024.1-И. Внимание, выделение объектов, рекомендация книг

В процессе чтения учебника МиС неоднократно ловлю себя на веселые мысли-воспоминания по поводу книг Embassytown - Wikipedia и Babel-17 - Wikipedia и насколько интересно их прочтение помогает взглянуть на понятия МиС под слегка другим углом. Наконец-то нашел время их перечитать. Они взорвали мой мозг при первом прочтении и при втором прочтении я получил схожее удовольствие. Крайне рекомендую.

Далее будет немного рассуждений/спойлеров, поэтому если хочется оставить разум незапятненным перед первым прочтением - не читайте.

Центральной идеей обеих книг является мощь влияния языка на мыслительные процессы существ.

В embassytown идет повествование о расе существ которые не могли думать/говорить/рассуждать о чем-то, что не существует. У них эволюция не пошла как у людей, они не научились выделять классы. Они не создали свое воображаемое пространство. И это их ограничивало, они не могли абстрактно мыслить, они не могли врать. Вранье было одним из “товаров” людей. Сам концепт вранья был для них непостижим и приводил их в дикий экстаз.

Цитаты из учебника:

Люди также более склонны выделять объекты, которые соответствуют их ожиданиям – и упускать те, которые не могут себе представить. Магеллан в своем дневнике описал случай, когда племена, жившие на берегах Южной Америки, не заметили корабли с высокими мачтами, бросившие якоря неподалеку от побережья. В их картине мира таких объектов не существовало, выделять аномалии большинство из них не умело. В итоге они заметили мореплавателей лишь тогда, когда они стали приставать на шлюпках к берегу.

Понятийное наведение внимания развилось у людей в результате эволюции. Благодаря ему люди стали выделять не просто отдельные объекты, но и классы объектов, определять отношения между ними, строить причинно-следственные связи.

Интересно думать об этой книге в контексте МиС, когда для моделирования нужно выделить объекты реального мира и тут этой расе было бы очень легко. Ибо выделять объекты они, по идее должны уметь очень хорошо, это то что они и делают постоянно.
К сожалению тут автор не идет дальше и не пытается посмотреть какие проблемы с отсутствием концептуального мышления есть у этих существ. Не могут же они выделять вообще все физические объекты: внимание будет скакать как бешеное(или их мозг настолько развит что может себе это позволить?). Должен же быть какой-то принцип-фильтр. А если принцип-фильтр есть то как он формируется и не является ли это тем-самым “абстрактным” мышлением?

В babel-17 все еще интереснее применительно к МиС. Тут происходят размышления о том как язык формирует наше отношение к вещам. Как мы их воспринимаем: хорошо, нейтрально, агрессивно. А какие-то концепты могут быть даже “закрыты” для внимания

“Imagine, in Spanish, having to assign a gender to every object: dog, table, tree, can opener. Imagine, in Hungarian, not being able to assign a gender to anything: he, she, it all the same word.”

Как следствие язык формирует наше мышление

“No way to say warm in French. There was only hot and tepid. If there’s no word for it, how do you think about it?"

Так же происходит “расширение” языка: это не только слова, но это так же мимика, жесты, положение тел. Главная героиня настолько овладевает этой способностью читать других людей что становится неосознанным “проводником” их идей/мыслей/желаний.

“Mocky, up till a year ago, I didn’t even realize I was just saying other people’s ideas. I thought they were my own.”

Очень важный момент про “выучение” языка других людей. Чтобы их понимать, опять же тут имеется в виду не только обычный язык, но так же их подмножества и специалитеты.

“Mocky, when you learn another tongue, you learn the way another people see the world, the universe.”

Автор идет еще дальше с этими способностями языка: определять наше отношение к явлениям, предметам. Эта способность выкручена до абсолюта и главная героиня оказалась “инфицирована” языком и стала “врагом” т.к. язык поменял то, как она оценивает события и в чьих интересах действует. И она пыталась уничтожить корабль на котором они перемещались

“Me, my, mine, myself. I don’t think he can say any of those either. Or think them. I wonder where the hell he’s from.”
“You know any language where there’s no word for ‘I’?”
“I can think of a couple where it isn’t used often, but no one that doesn’t even have the concept, if only hanging around in a verb ending.”
“Which all means what?”
“A strange man with a strange way of thinking. I don’t know why, but he’s aligned himself with me, sort of my ally on this trip and a go-between with Tarik. I’d like to understand, so I won’t hurt him.”

Последствием отсутствия концепта “я/I” стала полная неспособность одного из героев к саморефлексии и оценке своих действий. Явное проявление концепции что если мы не можем это назвать - мы не можем об этом думать.

Цитаты из учебника:

Выстраивать цепочку из языков так, чтобы одновременно с содержанием описания научить адресата новому языку, например, языку заказчика описания. Этот вариант может быть сложнее, но иногда цель именно в этом: с помощью описания не только передать какое-то содержание, но и упростить выдачу следующих описаний уже на более близком и естественном заказчику описания языке.

У меня восторг по поводу того как автор показал последствия “перехода на язык заказчика”)))

1 лайк