На прошлой неделе у меня были переговоры относительно процедуры вхождения нашей компании в периметр другой компании (сделка M&A).
В переговорах участвовали два человека с нашей стороны и два с другой. С той стороны говорил их исполнительный директор. Он часто употреблял английские слова и аббревиатуры в своей русской речи. Например, “Это условие нужно согласовать с legal-ами”, “Мне нужен ответ CPO по этому вопросу”.
Это бросалось мне в глаза и возникал дребезг в первую очередь из-за того, что мой коллега не очень хорошо знает английский, а понимать смысл этих предложений очень важно. Такие слова были в каждом втором предложении исполнительного директора другой компании.
На втором таком слове я остановил собеседника и спросил двух других участников понятен ли им смысл употребляемых слов. Оба ответили, что понятно. Тогда я уточнил у своего коллеги, как он понимает аббревиатуру CPO, на что он ответил: “Ну это типа СЕО, то есть какой-то директор”. Я понял, что остальные слова и аббревиатуры на английском языке он видимо тоже не понимает, но боится спросить их значение, чтобы не показаться невеждой.
После этого я попросил исполнительного директора другой компании, при употреблении таких слов, делать пояснение их значения или не употреблять их. После этого он просто перестал их произносить и смысл его речи стал понятен полностью участникам переговоров.
Как я понимаю, проблема была в неясной референции, то есть моему коллеге не было понятно что имеется ввиду при употреблении английских слов и аббревиатур другим участником переговоров. Это могло привести к соглашению на невыгодных условиях или повышенной трудности исполнения условий переговоров.
И действительно, как много людей не понимают слов и смысла высказываний собеседника и боятся переспросить, чтобы не показаться невеждой? И к каким последствиям это приводит?
Я считаю формализацию/приземление высказываний/уточнение - сильным инструментом, которым не нужно боятся пользоваться. Ясность слов, а как следствие и смыслов, является залогом успешной коммуникации.