Дребезг от неясной референция на примере конкретных переговоров

На прошлой неделе у меня были переговоры относительно процедуры вхождения нашей компании в периметр другой компании (сделка M&A).

В переговорах участвовали два человека с нашей стороны и два с другой. С той стороны говорил их исполнительный директор. Он часто употреблял английские слова и аббревиатуры в своей русской речи. Например, “Это условие нужно согласовать с legal-ами”, “Мне нужен ответ CPO по этому вопросу”.

Это бросалось мне в глаза и возникал дребезг в первую очередь из-за того, что мой коллега не очень хорошо знает английский, а понимать смысл этих предложений очень важно. Такие слова были в каждом втором предложении исполнительного директора другой компании.

На втором таком слове я остановил собеседника и спросил двух других участников понятен ли им смысл употребляемых слов. Оба ответили, что понятно. Тогда я уточнил у своего коллеги, как он понимает аббревиатуру CPO, на что он ответил: “Ну это типа СЕО, то есть какой-то директор”. Я понял, что остальные слова и аббревиатуры на английском языке он видимо тоже не понимает, но боится спросить их значение, чтобы не показаться невеждой.

После этого я попросил исполнительного директора другой компании, при употреблении таких слов, делать пояснение их значения или не употреблять их. После этого он просто перестал их произносить и смысл его речи стал понятен полностью участникам переговоров.

Как я понимаю, проблема была в неясной референции, то есть моему коллеге не было понятно что имеется ввиду при употреблении английских слов и аббревиатур другим участником переговоров. Это могло привести к соглашению на невыгодных условиях или повышенной трудности исполнения условий переговоров.

И действительно, как много людей не понимают слов и смысла высказываний собеседника и боятся переспросить, чтобы не показаться невеждой? И к каким последствиям это приводит?

Я считаю формализацию/приземление высказываний/уточнение - сильным инструментом, которым не нужно боятся пользоваться. Ясность слов, а как следствие и смыслов, является залогом успешной коммуникации.

1 лайк

О, бесконечная история это. Добро пожаловать в новый мир) Язык предметный разный и контекст в головах.

Продакт новый вышел и давай на своём менеджерском: “у нас есть два этапа discovery и delivery, будем налаживать”. А программисты сидят и ржут в соседнем чате: “ага, открытия у них значит и сразу доставка. Разработку выбросили (development), молодцы какие. Ну посмотрим, что вы будете без dev этапа делать”. Кто дурак? Я потом уже когда про lead time читала, нашла что разработка там внутри спрятана. Никто никого не потерял. Но мы друг друга не поняли. И оно так много где, этот же lead time вроде как устоявшийся термин. Но у нас тут по учебникам это время от замысливания до воплощения в реальном мире. А в менеджерском от замысливания до воплощения это TTM (time to market), а lead time это с момента, когда разработчики взяли задачу до воплощения в реальном мире. И даже не переспросит никто, все ж знают что это)

1 лайк

Меня то же раньше раздражало обилие “терминов” в речи. Но как то пришел к мысли, что термины ускоряют общение, сокращая сообщения. А так же показывают причастность общаюихся к общему “культурно-знаниевому” слою. Своеобразный код “свой”-“чужой”.

Но потом опять понял - что когда ты общаешься со “своим” - термины это ускорение и понимание. А вот когда люди начинают “сыпать терминами”, не убедившись, что их понимают - то это или позерство - то есть попытка создать видимость “гамотности”, “значимости себя в этой теме”, или - нагнать туману, увести обсуждение в другую сторону, что бы вынудить вторую сторону сделать поспешные и не выгодные себе решения.

Но если понимать эти 2 ситуации (как минимум эти две), то у нас в руках появляется инструмент проверки договаривающейся стороны “на вшивость” - насколько они хотят, что бы их поняли правильно. И чем менше они заботятся о том, что бы быть понятыми - тем болье вероятность, что хотят обмануть.

1 лайк