Не склеивайте характеристику и предпочтение — кейс OKR-трекинга

Мы занимаемся консалтинговым проектом. Наш клиент — компания, которая готовит 10-11-классников к сдаче экзаменов. Мы провели для них стратегические сессии, сформулировали цели по методу OKR. Сейчас предоставляем сервис по внедрению стратегии: внешний трекер встречается с топ-командой и по определённой методологии помогает удерживать внимание на выполнении стратегии.

Целевая система - оргвозможность топ-команды клиента еженедельно выполнять работы по планированию и перепланированию стратегически значимых задач.

Характеристики целевой системы, которые я выделил:

  • Тип инициирования действий
  • Частота планирования
  • Частота корректировок
  • Количество гипотез по достижению стратегических целей
  • Количество задач по проверке гипотез

Где я обнаружил склейку?

Раньше я говорил «регулярность планирования» и «проактивность» — и считал это характеристиками целевой системы. Но здесь как раз произошла склейка: «регулярность» — это уже предпочтительное значение характеристики «частота планирования». А «проактивность» предпочтительное значение характеристики «тип инициирования». Разделив их, я начал видеть то, что раньше не замечал.

Разные роли - разные предпочтения по одной характеристике

Возьмём «частоту планирования». Учредитель хочет её увеличить — чтобы топы работали чаще. Топы скорее хотят снизить - чтобы меньше отвлекаться. А трекеру сама частота не так важна — ему важна другая характеристика: количество гипотез и выполненных задач по этим гипотезам. Когда все говорили «нужна регулярность»- казалось, что мы согласны. Но из слова «регулярность» непонятно, какое конкретное значение частоты кто предпочитает. У каждой роли — своё. Склейка маскировала разногласие под видимость консенсуса.

Вывод:

Если в проекте все «согласны» с характеристикой — проверь, не склеено ли в формулировке предпочтение. Разделишь - увидишь реальные позиции ролей.

1 лайк

Когда я читаю:

“Целевая система оргвозможность топ-команды клиента…”

у меня начинает дребезжать сразу на на “оргвозможность”.

Похоже, здесь происходит смешение типов:

  • оргвозможность – это звучит как характеристика/capability

  • «целевая система» – это то что мы должны найти в физическом мире, объект/система

То есть тут свойство системы объявляется самой системой.

Плюс еще ощущение, что здесь смешаны три разных вещи:

  • система (что существует)
  • метод/работа (что делается – планирование)
  • способность (насколько регулярно/хорошо это делается)

Я из руководств запомнил финт про – можно ли «показать пальцем» на систему в пространстве-времени?

Так вот тут сложно куда то показать, мне так кажется.

Я понимаю что вероятно – ошибаюсь, поэтому поправьте меня, если так! Спасибо <3

В R5 в подглаве Искушение сложностью есть вот такой абзац : "Организация — это следующий за личностями системный уровень, то есть ещё более сложный (нужно понимать неустроенности/frustrations, возникающие между людьми и организацией, организацией и окружающими её сообществами, а также обществом в целом). У нас есть руководство по системному менеджменту, оно наставляет в инженерии организаций. Там основная идея в том, что функциональные системы — это выполняющие какие-то методы/практики работы организационные роли, а вот оргзвенья — это подразделения, комиссии, рабочие группы проекта. И минимальным оргзвеном там будет человек или AI-агент. Аналогом «мастерства» там будет «оргвозможность» организации осуществить работы в какой-то роли по какому-то методу. Эта «оргвозможность» как раз будет состоять из скоординированного и поддержанного ресурсами и полномочиями мастерства агентов, составляющих оргзвено. "

2 лайка

Супер, спасибо огромное! Я туда просто еще не добрался значит.
Благодарю за пояснение

1 лайк

Это capability – удивительно, но эта -ility традиционно в архитектуре предприятий идёт как “подразделение, имеющее полномочия и ресурсы для выполнения работы”. И дальше идут capability maps как классические архитектурные документы. Вам такие тоже придётся в какой-то момент делать. В руководствах это всё есть. Но согласен, что -ility легко тут путается с архитектурной характеристикой, при этом – “из песни слов не выкинешь”, мы не можем тут изобретать свой собственный термин, чтобы снять это лексическое противоречие.

1 лайк

Спасибо. Это видимо ответ на мой комментарий вот здесь - буду иметь это в виду (сам пока тоже туда не добрался).