Домашнее задание №10

Потренируйтесь в применении понятий главы №10:

Требования.

  • посвящать не менее 1 часа в день для перевода книги в роли «переводчика»
  • сохранять работоспособное состояние в течение этих часов (не засыпать, не отвлекаться)
  • отслеживать количество потраченных финансов еженедельно в роли «финансиста»;
  • оценивать качество и количество потраченного времени в роли «операционного менеджера

Алгоритм действий очень прост, трудность только систематическом его выполнении/повторении.

Работы.

  • Прочитать абзац целиком, чтобы понять контекст.
  • Прочитать предложение из книги СМ2020.
  • Проверить как это предложение переведено переводчиком.
  • Поправить/переписать в случае несовпадения.
  • Подчеркнуть измененную часть текста для проверяющего.
  • При встрече термина/фразы с неясным переводом, занести ее в таблицу с терминами для дальнейшего обсуждения и группового перевода с командой.
  • Помечать главу как прочитанную в таблице "Вычетка глав" по завершению перевода.

Таймслоты для задачи я не выделяю так-как, имею "рваный график" и перевожу когда, могу. Замечаю что лучше всего перевожу с утра до работы.

Технологии - переводчики, словари синонимов и антонимов. Google docs/sheets для collaborative work.

Александр, спасибо за пост! Отлично, что практикуетесь в описании рабочих продуктов из ДЗ.

Я бы предложила перед “работами” выделить практики, которыми вы будете пользоваться. Например, практика “медленного чтения” с конспектированием концепта в русской версии учебника (конкретно тут конспектирование концептов может помочь перевести точнее); практика выделения неправильно переведенных концептов, практика выделения неясных концептов (можно разделить, если разные правила обработки aka дисциплины будут у них) и тп.

И потом уже назначать работы на практики.
О технологиях в первую очередь говорим в контексте практик (практика = дисциплина + технологии), работы – физическая реализация этих практик в пространстве-времени.