Примеры литературы про вредность определений и мои соображения по теме

Найдите примеры литературы про отказ от определений.

Вот пример подобной литературы: Literature - Craftsmanship, Imagination, Expression | Britannica. Забавно, что в этом тексте в том числе обсуждается нестрогость определения самой “литературы”)))

Какие в этой литературе высказываются основные аргументы против выдачи определений для введения новых понятий в разговор?

Аргументы следующие:

  1. Смысл концепта очень контекстно зависим, поэтому использовать термин для обозначения концепта нужно очень аккуратно, иначе каждый слушатель поймет его по своему исходя из контекста. Например, поэзия в России и в Японии - очень разные и по форме, и по ритму, и по художественным образам, и по эстетике.
  2. Смыслы концептов не стационарны, они эволюционируют/изменяются со временем. В материале приводится пример с определением “эссе”.

“The essay was once written deliberately as a piece of literature: its subject matter was of comparatively minor importance. Today most essays are written as expository, informative journalism, although there are still essayists in the great tradition who think of themselves as artists.”

В целом значительная часть текста посвящена критике различных определений литературы с явным указанием на неточность каждого, а потом приводится очень большое число примеров из реальной жизни с разными оттенками, показывающих, что есть “литература” в реальном мире. Через это “обстукивание об реальность” и делается попытка передать суть концепта “литература” без привязки к какому-либо из определений. Прям по лекалам курса СМиМ.

Яркий пример про отказ от строгих определений у меня связан с сонетами Шекспира в переводе Маршака. Я студентом прочитал сонеты и с удивлением узнал, что лучшим переводом считается С. Я. Маршак, которого я знал на тот момент исключительно как детского писателя. Стал разбираться, почему его переводы лучшие и в чем там вообще суть. Прочитал несколько статей, посвященных его переводам. Лучше всего суть прочитанного передает цитата самого С.Я. Маршака:

“Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения. Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение.”

Столь сложным перевод поэзии делают не только очевидные ограничения по необходимости сохранения ритма и художественной поэтической ценности, но и острейшая необходимость максимально точно реконструировать исторический, языковой, культурный контексты автора. Поэтому С.Я. Маршак очень много путешествовал по всей Великобритании (даже не по Англии), был одним из лучших исследователей и знатоков шекспировского времени, виртуозно владел английским языком, причем не только современным.

Мне кажется, что по отношению к опасностям использования “определений” из курса выбранные мной примеры несколько гротескные, их проще понять. От большинства людей на работе и в жизни нас не отделяет ни другая культура, не несколько веков. Но суть остается верной. Нас также могут не понимать, только не потому, что кто-то родился/приехал из Китая/Индии (хотя в современных условиях и такое запросто может быть), а потому, что человек находится в совершенно другом контексте (профессиональном или личном).

4 лайка

Про С.Я. Маршака не знала. Забрала в заметки погуглить)
Очень хорошие примеры, и к выводу нечего добавить - все так