Пример полезного спора о терминах

Примеры дискуссий о терминах возникают в моей жизни думаю часто. Первый пример, который привходит в голову: на лекции рассматривали схему, на которой изображены трубы и краны/задвижки для буровой установки на нефть. Схема была на английском языке и часть запорных элементов (это тип/класс для объектов задвижка, кран и т.д.) были подписаны как choke. Choke – переводится как штуцер, но один из студентов был не согласен с таким переводом и предложил перевод «задвижка». После этого было 10-15 минут рассуждений: как все-таки правильно перевести: штуцер или задвижка. На мой взгляд конкретно этот пример был полезен, поскольку студенты начали размышлять и приводить доводы в пользу одного и другого перевода, поскольку штуцер и задвижка для нефтяников все-таки очень серьезно отличаются друг для друга (если поставить на предприятие одно вместо другого будет авария на трубопроводе), понять различие понятий, стоящими за этими терминами было важно, несмотря на то, что в целом и штуцер и задвижка перекрывают поток жидкости в трубе, то есть имеют общий типовой смысл запорной арматуры.

4 лайка

Вы пишете о понятии, но указываете на физический мир. Выглядит, что польза в примере от именно приложения к миру, а не от слова, которым называть элемент на схеме

1 лайк